Business Capabilities VS Бизнес-способности

Business Capabilities и Бизнес-способности одно и то же. Вроде бы. Но есть некоторые смысловые нюансы, которые плохо передаются при простом прямом переводе. Поэтому, стоит пояснить.

Business Capabilities, если дословно переводить на русский язык – возможности для бизнеса. Возможность что-то сделать. В том смысле, что бизнес (организация) может это сделать. Но поскольку мы говорим и думаем по-русски, слово “возможность” больше про внешние обстоятельства. В том смысле, что “представилась возможность” и т. п.

Если же речь идёт о возможности, которая больше опирается на наши внутренние ресурсы – это способность. В смысле что “я могу это сделать”. Поэтому в русском языке Business Capabilities наиболее правильно с точки зрения литературного перевода переводится именно как бизнес-способности. В то время как дословный перевод был бы “бизнес-возможности”, но он недостаточно точно и правильно передаёт смысл. Поэтому Business Capabilitires – это бизнес-способности.

О термине бизнес-способности и его значении см. пост Бизнес-способности и их свойства.

Вливайтесь в общение

1 комментарий

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *